Abstract

The aim of the research is to describe the disruption of the relatively stable usual-stylistic norm of Russian-language translated literature in the translations of the 1990s to the 2000s on the example of substandard vocabulary. The scientific novelty of the study lies in generalizing the practices of using youth slang, criminal jargon, as well as the mixing of different types of substandard vocabulary within one fragment in Russian-language translations at the turn of the 20th and 21st centuries. This trend was conditioned, on the one hand, by the changes in the language practices of various society spheres and the penetration of uncodified reduced vocabulary into the language of the original literature and mass media, and on the other hand, by the removing of restrictions associated with the selection of works for translation. The obtained results have shown that translations from the analyzed period are characterized by a general register reduction, unmotivated use of substandard vocabulary, and the mixing of vocabulary of different styles. This vocabulary is used in various speech situations and represents different social groups. As a consequence of these practices, there has been a shift in the pragmatic and stylistic characteristics of the translated texts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call