Abstract

The article is devoted to defining deictic elements, the translation of which remains insufficiently systematized, especially on the example of scientific and technical texts. The aim of the work is to study deixis in English texts, to determine its linguistic and extralinguistic features and to translate it into Ukrainian. The latest view of deixis is to understand it as a universal category that functions at all linguistic levels. This phenomenon helps to understand the author, to isolate the most important information and to navigate in space and time. The specifics of personal deixis in the scientific and technical literature are based on the relationship of transmission-reception of information between the author (addresser) and the reader (addressee) at the extralinguistic level. As follows from the analysis of examples, the text of a scientific article expresses not only the intellectual content – information about the facts and their theoretical justification, but also the author’s will to attract the reader’s attention, to bring them to accepting the author’s point of view. The use of 2nd person as a deictic element is subject to the task of implementing the author’s pragmatic guidelines. In expressing his/her opinion, s/he aims to make the statement less categorical, leaving it open to the reader’s judgment. Deictic words help to establish contact with the reader, which is directly related to embodying the main communicative function of a scientific text – the function of communication.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call