Abstract

This study aims to investigate bilingual revision practice by conducting interviews with five bilingual revisers and one project manager. The participants were asked about the reading order between the source and the target text during the revision process, the possibility of a reduction in revision stages, and revision parameters and scope. The findings showed that more participants started revision by reading the target text but those with stronger focus on the correction of accuracy errors read the source text first; a reduction of revision stages looks possible depending on time and budget constraints and client needs; bilingual revisers stressed the importance of correcting accuracy errors but language and presentation were also considered important, while content checking was mostly considered the task of translators, especially from the perspective of freelance revisers; and the scope of revision seemed to be strongly influenced by the needs and expectations of clients. This study sheds some light on real-life revision practice, showing the need of further investigation to better understand the complicated revision practice.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call