Abstract
The paper analyzes creative reinterpretation which is one of the most important tools to be used when translating various kinds of literary works. A number of characteristic features makes such works different from journalistic, science and technical or legal texts. A translator is to consider these features in order to perform his job properly. For example, a translator should bear in mind that a literary work not only performs a communicative function of a language. In addition to bringing certain information to a recipient, these works are intended to have an emotional and esthetic impact. Such impact is one of the manifestations of an author’s original intention, and it is a translator’s duty to make all kinds of efforts to properly bring both the original’s content and features of its expression forms to a recipient. One of the methods to achieve this goal is creative reinterpretation of an original text. Such translation problem doesn’t have any ready-made solutions, which means that future specialists should put much effort to master the skill of creative interpretation. In other words, forming the skill of creative interpretation is one of the most important tasks in teaching both a foreign language and translation practice.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have