Abstract

The research consists in determining the specifics of the official-business style translation. The translator must follow the strict rules and proper use of standard language templates, as well as know the features of official business communication, correspondence and business etiquette skills. The translator’s actions for creating a translation text are called the translation process. It includes two stages: the study of the translator’s content of the original text and the choice of the translation option. As a result of these stages, the transition from the original text to the text of the translation is carried out. The main features that must be taken into account during the translation are the use of vocabulary in the literal sense, the presence of phrases, stable phrases, cliches, words of foreign origin, modal verbs, adjectives, infinitive forms, abbreviations, non-equivalents vocabulary. The most important translation requirement is adequacy. In case of absence of corresponding words, lexical transformations can be used. The grammatical features of texts of official-business content include standardization, the prevalent use of simple and complex sentences, passive constructions. In the case of a translation from English into Ukrainian, sentences often do not coincide in structure, which may be caused by differences in the order of words, parts of the sentence, time, state and numbers. Therefore, it is necessary to use grammatical transformations. Their use should be aimed at an adequate transmission of the content of the original text taking into account all the rules of translation.The research of the translation of the official-business style gives reason to confirm that, as one of the most difficult types of translation, it needs a lot of awareness, erudition and background knowledge. The main requirement is to transfer thoughts and objectivity of facts, to define the form clearly and to use translation transformations correctly because they are an essential component of translation competence.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.