Abstract

Задача статьи — доказать, что профессиональная подготовка будущих лингвистов-перевод-чиков начинается с самого начала обучения на первом курсе, то есть уже за два года до начала изучения теории и практики перевода. Если рассматривать лингвистическую составляющую переводческой компетенции с точки зрения вычленения значимых сем и их передачи иными лингвистическими средствами, то готовить к профессиональному переводу можно через «внутриязыковой перевод» и учебный перевод в условиях интеграции языковых и переводческих навыков, которые взаимно подкрепляют друг друга. Принятие творческих переводческих решений, не являясь задачей младших курсов, может применяться как средство более глубокого проникновения в коммуникативную интенцию автора художественного текста. На практических примерах статья призвана показать, что элементы профессиональной подготовки переводчика на младших курсах «врастают» в процесс совершенствования речевой компетенции как на иностранном, так и на родном языках. The author’s goal is to demonstrate that foreign language acquisition at translation/interpretation colleges may incorporate the development of professional skills from the very beginning, rather than wait for two years until students are offered a course in the Theory of Translation. If we regard the linguistic component of translator/interpreter professional education from the viewpoint of rendering the essential semantic features of a message in a different code, it is possible to use “intralinguistic translation”, in R. Jacobson’s idiom, — that is, to paraphrase native language utterances, since paraphrasing is one of the most universal skills, equally necessary for language proficiency and effective translation. It helps to weigh one translation decision against another, to see which semantic components are rendered and which are lost and to decide how the lost components of meaning can be reconstructed in another “translation”. Language acquisition is fostered by the so-called “pedagogical translation”, which has a purely utilitarian purpose of grammar and vocabulary skill formation. And here elements of professional translation may come in unobtrusively. Not only is it feasible to teach standard “algorithmic” translation strategies along with imparting language skills, but also individual (non-standard, “heuristic”) translator decisions. “Infiltration” of professional translation into the early stages of foreign language acquisition enhances language skills and shows students how a slight modification of the structure, wording or intonation can alter the message. Translation-focused semantic awareness makes language learning more motivated and intellectually satisfying.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call