Abstract

Теперь, после ухода из жизни Я. М. Колкера, чей жизненный путь прервался за три недели до 85-летнего юбилея, время осмыслить значимость его вклада в теорию и практику поэтического перевода. Объект исследования — переводческое наследие Я. М. Колкера. Предмет исследования — суть его переводческого кредо как единство взаимосвязанных постулатов. Цель и новизна исследования: первая попытка выявить и обобщить некоторые существенные положения, эксплицитно озвученные в научных трудах Я. М. Колкера и реализованные в практике перевода поэзии, с тем чтобы созданная им школа перевода (формально так и не оформленная, но реально существующая) могла бы послужить приобщению студентов к постижению мастерства перевода поэзии. Методика исследования заключаетсяв применении семного анализа при сопоставлении оригинала и перевода, в сопоставлении нескольких переводов по конкретным критериям адекватности, а также в сопоставлении переводческого кредо Мастера, как оно формулируется в его научных трудах по переводу поэзии и как проявляется в практике поэтического перевода на русский и английский язык. Результат исследования — попытка представить основные компоненты творческого кредо Я. М. Колкера не как набор требований к переводу поэзии, а как динамическую иерархию, где некоторые требования непреложны, а важность соблюдения других обусловлена поэтикой оригинала. Now that Ya. M. Kolker has departed (three weeks before his 85th anniversary), it is time to discuss his contribution to the theory and practice of poetic translation. The object of the paper is Yakov Kolker’s literary heritage. The focus of the research is the essence of his creed as a translator of poetry. The aim and the originality of the paper consist in the first attempt to sum up his creed as it is voiced in his numerous research papers and traced in his translations. It is an attempt to show that Professor Kolker’s translation school, though never recognized officially, does exist and will, hopefully, continue. The methodology of research embraces: (a) semantic analysis when comparing the original and various translations; and (b) cross-genre comparative analysis of his theoretical postulates and their implementation in the creative act of translation. As the result, one can infer that the Master’s theoretical postulates are a hierarchy, rather than a list, and that some of the postulates should be treated as inviolable, whereas others, for all their importance, may be sacrificed to remain true to the poet’s voice.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.