Abstract

Проблема передачи семантических нюансов русских видовых форм на другой язык возникает не только тогда, когда язык перевода не имеет соответствующей грамматической категории, но и тогда, когда такая категория есть, однако и способ ее организации, и содержание видовых противопоставлений имеют специфику, – как в случае с вьетнамским языком. В ходе предшествующего исследования был выявлен основной репертуар средств репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке. Цель статьи – выявить закономерности использования таких средств при переводе «Мертвых душ» Н.В. Гоголя. Это задача решается в связи с проблемой более общего характера, а именно проблемой оценки степени адекватности перевода оригиналу, осмыслением тех находок и потерь, которые неизбежно сопровождают перевод. В результате исследования установлено, что максимальной близостью к оригиналу отличаются те фрагменты произведения, в которых аспектуальная семантика глагольной формы поддержана значениями единиц контекста (далее эти контексты характеризуются как «сильные»). Последние являются тем лексическим ресурсом, который облегчает переводчику его задачу. В тех случаях, когда такие единицы отсутствуют («слабые» контексты), возникает необходимость поиска специфических средств вьетнамского языка, способных передать характеристики описываемой ситуации. Иногда необходимые грамматические и/или лексические средства отсутствуют, и определенные оттенки смысла остаются невыраженными.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы для уточнения ряда вопросов современной аспектологической теории: частные значения видов и методы их описания, роль контекста в репрезентации видовой семантики, художественный потенциал различных видовых форм, возможности передачи аспектуальных значений русского глагола в языке иной типологической разновидности, чем русский.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.