The history of the philosophical exchanges between China and the West is the history of the translations between the two traditions. On the western side, after the Jesuits, the range of translators became gradually broader. On the Chinese side, many intellectuals introduced Western classics in their language in the twentieth century. This led several historians to argue that Chinese philosophy took off with the translation-comparison of both traditions. However, not all comparisons are of equal value. Thus, translation in philosophy implies comparing concepts or arguments and considering all the cultural references involved. This means taking a risk and accepting a limit. A risk is to be taken because translating interprets a “foreign thought” according to one’s context. This implies disclosing one’s presuppositions. There is a limit because transitioning from one set of references to another implies welcoming a part of “untranslatable” that always remains. According to Ricoeur’s words, “linguistic hospitality” is required here. This article first presents two interpretations of the translation-comparison processes. In the last part, it describes the necessity of linguistic hospitality in the context of Comparative Philosophy.