This study compared the falling verbs in Korean and Chinese based on the theoretical system of Moscow lexical typology. The falling semantic domain consists of three frames: ‘falling’, ‘collapsing’, and ‘separating’. ‘falling’ frame and ‘separating’ frame in Korean are co-lexicalized by the verb ‘tteol-eo-ji-’ and ‘collapsing’ frame is expressed using other words ‘neom-eo-ji’ and ‘sseu-leo-ji’. On the other hand, In Chinese ‘falling’ frame and ‘separating’ frame are co-lexicalized by the verb ‘diao(掉)’, ‘separating’ frame and ‘collapsing’ frame are co-lexicalized by ‘dao(倒)’, ‘shuang(摔)’, ‘zai(栽)’ partially co-lexicalized ‘falling’ frame and ‘separating’ frame. The extended meaning of the falling verb in Korean and Chinese is generally consistent with the cross-linguistic extended meaning. In Korean, ‘tteol-eo-ji-’ refers to the extended meaning of ‘decline’, ‘reduction’, ‘fall behind’, while ‘neom-eo-ji’ and ‘sseu-leo-ji’ refer to ‘unexpected situations and events’. Another word ‘ppa-ci-’ represents an ‘uncontrollable state’ such as emotion, addiction, etc. The Korean falling verb has no extended meaning related to ‘change of direction’. On the other hand, ‘diao(掉)’ and ‘luo(落)’ in Chinese represent the extended meaning of ‘reduction and decline’, ‘change of direction’, ‘transformation’, ‘exchange’, ‘separating’ frame in Chinese represents ‘a change of direction’.