The Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science, compiled in the first quarter of the 17th century by Anisim Radishevsky, a master of the Moscow Print Yard, was a scientific and educational text that contained information about the organization of the army, the construction, defense and siege of military camps and fortifications, the construction and use of artillery, the manufacture and use of explosives, and other information related to military science. The text was based on a selective translation of the second volume of Leonahrd Fronspeger’s military treatise “Kriegsbuch” (1573). The translator of the German text was faced with the task, firstly, of adequately transferring German (and, more broadly, European) scientific and military terminology into Russian, and, secondly, of selectiing imperative constructions, with the help of which the addressee was instructed. The article studies the ways of translating German imperative constructions into Russian, with the help of which the reader was instructed. In the course of the analysis, productive instructive models were identified (the imperative, the independent infinitive and the verb dovestis’ + the infinitive) and rarer ones: the verb podobat’, lexemes with the root - nadob- (nadobet’, nadobe, etc.), lexemes with the root -god- (godit’sya, zgodit’sya, prigodit’sya, goden, gozhe, etc.), modal words dobro, dolzhen, dolzhno, dovlet’, dostoyat’, slushno, etc. in combination with the infinitive of the prescribed action. Comparison of instructive models in Russian and German texts made it possible to conclude that there is a partial correspondence between them. The imperative in the Russian text almost always corresponds to the imperative in the source text, the verbs dovestis’, podobat’ usually correspond to the German sollen; the words with the root - nadob- and the adverb slushno are most often used to translate gehören, gehörig; the words with the root -god- often appear in place of the German vonnöten, the verb dostoyat’ in place of gebühren. However, the revealed correlation is not rigid. When translating the German verb müssen, the modal words dovestis’, words with the root - nadob-, the adverb dolzhno, the verb dovlet’, etc. were used. The absence of a distinct correlation is clearly manifested when using the infinitive, which corresponds to the German constructions with the verbs sollen, müssen; when translating the infinitive, imperative and other models. On the whole, it can be concluded that the translator, whenever possible, tried to convey various German imperative models into Russian in different ways, using a variety of modal vocabulary.
Read full abstract