BackgroundThe Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (SQUASH) is a validated tool measuring the duration, frequency, and intensity of physical activity. The modified version of the SQUASH (mSQUASH) has been developed, in collaboration between spondyloarthritis (SpA) experts and axial (ax)SpA patients, to better address the needs of these patients in the assessment physical activity (1).ObjectivesTo translate and cross-cultural adapt the mSQUASH into Turkish as well as its cognitive debriefing to test the conceptual equivalence of the translated version among patients with axSpA.MethodsThe mSQUASH was translated into Turkish by 2 bilingual translators, native speakers of Turkish one from medical (informed) and the other is without medical background (uninformed). The consensus on forward-translation was reached by the team included two rheumatologist (GA and LK) and the translators. Backward-translation into Dutch was performed by 2 bilingual translators, native speakers of Dutch and who were blinded to the original mSQUASH version. After the review of the Turkish version by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was prepared. This version was used in a field-test with cognitive debriefing and involved a sample of 10 axSpA patients (7 radiographic- and 3 non-radiographic axSpA patients) with variation in gender, age, disease duration, and educational background. The final Turkish mSQUASH version was reached after the patients were interviewed to check understandability, interpretation and cultural relevance of the translation. The whole process was performed according to the Beaton method (Figure 1) (2).Figure 1.Flow-chart of the translation and cross-cultural adaptation processResultsAfter the forward-backward translation process, small incompatibilities were resolved during the expert committee meeting. For example: `Ander transport (heen en terug)` was translated as `Diğer hedeflere (gidip gelmek)`. The meaning in English is `Other transport (round trip)’. This item questions the way of going to other places and the discrepancy raised whether to use `transportation` or the `target` as the title. To make it culturally adaptable consensus reached to use a word equivalent to `the target` which is semantically equal to the Dutch version. A total of 10 patients with axSpA [7 females, mean (SD) age of 38 (10)] participated in the field test. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes. Cognitive debriefing showed that items of the mSQUASH are clear, relevant, understandable, and easy to complete. None of the patients indicate any important aspect of physical activity that is missing from the questionnaire items. During the cognitive debriefing, 2 patients suggested a change in the wording of one item to make it more suitable to the Turkish culture. This item inquires after sport activities and patients raised the concern that the example activities, ice-skating, tennis, handball are not culturally suitable. According to their comments these items were replaced by other examples such as football.ConclusionThe final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic validity and can be used in both clinical practice and for research purposes. However, to implement the Turkish version of the mSQUASH, further assessment of its psychometric properties (validity and reliability) is needed.