This paper considers Habermas’s translation proviso, which requires religious concepts to be translated into secular language when in the public sphere. Translation, for Habermas, protects the state from religious interference and elicits essential aspects of pre-rational thought—that is, religious and metaphysical thought, which post-metaphysics cannot generate for itself, e.g., social solidarity. The task undertaken by Habermas’s translation proviso is illustrated through his own work of translation: that of the translation of the biblical image of humanity as created in the image of God into the identical dignity of each human being. To provide context to and to highlight the difficulties involved in Habermas’s translation proviso, consideration is given to the thought of Joseph Ratzinger/Pope Benedict XVI and Alasdair MacIntyre on these themes. What is demonstrated is that Habermas’s translation is, in essence, assimilation and re-appropriation. In practice, it manifests itself as the truncation of Christian metaphysics, in which the divine Logos is replaced by or collapsed into the logos of intersubjective human language. The relational image of humanity as a creature distinct from the Creator, in which human reason is analogous to divine reason, is erased, leaving autonomous human beings, from which human reason emerges out of the discursive communication of the logos of intersubjective human language. The conclusion is that the translation proviso fails in its objective. An alternative to Habermas’s translation proviso, the presupposition proviso, is presented as a more apt approach to addressing the underlying issues involved: facilitating human flourishing in an orderly, free, and just society.