Abstract

Habermas’s translation proviso aims to legitimize religious argumentation in the informal part of the public sphere while requiring religious citizens to express their arguments in the formal part of the public sphere using a universal (secular) language. By considering secular scholars Gonzalo Scivoletto’s and Javier Aguirre’s critiques of the meaning of “translation,” this article highlights the inconsistency of the proviso as manifested in its application to the religious concept of tzimtzum (“divine contraction”), from which Habermas attempts to extract a secular worldview and moral intuitions that contradict the beliefs of religious citizens, thus undermining the reassessment of religion in the public sphere.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.