REVIEWS23 Jung, Marc-René. "Lecture deJaufre," dansMélangesde langues etdelittératuresromanesoffertsà CarlTheodorGossen, ed. German Colón et Robert Kopp. Bern: Francke; Liège: Marche romane, 1976: Vol. 1, 427-451. Studia Occitanica in memoriam Paul Remy. Volume 1: The Troubadours. Ed. Hans-Erich Keller et al. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1986. Kathryn Klingebiel. Bibliographielinguistiquedel'ancien occitan (1960-1982). Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 19. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1986. Pp. ix, 185. Good bibliographical and lexical tools are essential to the mission of the researcher and educator. Yet compilers of such referencevolumesfrequentlyfailtoreceive theirdue. Howoften, for example, does one see the express acknowledgment ofa bibliographer 's contribution to a solid publication? Outstanding bibliographies ofthe kind exemplified by K. Klingebiel's are not made without dedicated scholars who deserve special gratitude for having already done much ofour spadework. This bibliography lists Old Occitan linguistic studies and other writings having a significant Old Occitan linguistic componentpublished during the period 1960-82, including manyearlier works reprinted in those years. A few pre-1960 articles and monographsjudged particularlyimportantalso figure among the 804titles. Theauthordefinesthetermancienoccitanastheperiod "des origines jusqu'au 16e siècle" (v), though some items were probablypenned closer to 1550 than to 1500 (e.g., nos. 558, 383). HerbroadinterpretationofOldOccitanincludesOldGasconand Old Poitevin. Moreover, though not pointed outinher prefatory remarks, she also catalogues works having as their main focus Catalan from the department of the Pyrénées-Orientales (nos. 209, 234, 464, 498, 662). Since onlyOldFranco-Provençalstudies dealing with Girart de Roussillon receive attention here, references found in Klingebiel's 1985 survey of research in FrancoProven çal and Poitevin, where a fair amount ofattention is given 24Reviews to the medieval period, complement the work under review. Because of their importance for the localization of medieval writings, one welcomes the author's inclusion of newlypublished and reprinted dictionaries ofmodern Occitan dialects in a "Suppl ément lexicographique". I am delighted to find, for example, Annette Cash's unpublished dissertation (no. 732) which I regularly consult in a UMI facsimile and, thanks to the author, in an electronically readable version. A hefty list of abbreviated titles and corresponding references precedes the repertory of works arranged under fifteen topical headings. These include the above-mentioned lexicographic supplement and a section of addenda which did not find theirwayintothe main listings. The topical divisions, mainlywell conceived,willcause theuserfewifanyproblems. Thetraditional distinction between "Textes littéraires" and "Textes non littéraires" maybe less useful than once thought, and not everyonewill agree onthe group intowhich agiven textfalls. Why place, for example, the Occitan translation of the Dicta of Brother Giles of Assisi (Assisi, ChiesaNuova,ms. 9)inthelattergroup (no. 651)? Within each section the items, arranged alphabetically by author, are numbered sequentially. Not infrequently, however, the insertion ofan author's last name as a cross-reference to a main entryfrom another section has led to the interruption of this sequential numbering because ofthe placement in the same column of that item's out-of-sequence number. This columnar arrangement of nonconsecutive numbers is at times, as for example on p. 118, visually disconcerting. Three helpful subject indices (authors, titles,wordsanddialectstreated) andthecustomaryindexofentry authors roundout thevolume. Subjectindices are atbest difficult tomake, and nottohaveincludedthemwouldhavediminishedthe work's usefulness. The compiler's choice ofheadings for such an index is in part subjective, but once a topic is listed, the user can reasonably expect to find an exhaustive itemization of pertinent references. The entry "La Bible de Lyon" falls short of that expectation when item no. 626, containing an edition of that bible's apocryphal Pauline Epistle to the Laodiceans, fails to appear there. The inclusion of non-lexical features, such as -LL- (no. 213), could have enhanced the usefulness of the already valuable "Mots et dialectes cités" index. References to reviews are appended to the appropriate entry. While Klingebiel's practiceofciting reviewers there bylastname onlymaybe acceptable, her decision to omit any mention of them in the "Index des Reviews25 Auteurs"will find few defenders. Aresearcher knowing a scholar's particular interestin an area may on occasion wish to identify all ofthatperson'sreviews. Or,onemayrecallareviewer'streatment ofa topicwithoutbeing able to rememberwhatwork elicitedthe critical reaction. Nathaniel Smith, reviewing this work, turned up a few titles whichKlingebiel overlooked. Ican addtohislistseveralJapanese publications. Two of...