<p>本論文主要的研究目的在於探索全球化對於臺灣原住民文學的英譯產生了哪些影響,還有背後的成因何在。以史碧瓦克(G. C. Spivak)、達姆洛許(David Damrosch)、艾普特(Emily Apter)三人對於世界文學提出 的論述為理論框架,一方面以史碧瓦克提出的「星球性」(planetarity)研究範式指出問題所在,配合達姆洛許的世界文學閱讀模式(reading mode) 以及艾普特的「不可翻譯性」(untranslatability)論述來建構後續討論的理論基礎。在分析三位臺灣原住民作家文學作品之英譯文本後,我們會發現譯者的確欠缺對於各族語言、文化應有的認識,或出於疏忽,才會如艾普特所說,並未專注在如何將地方知識成功轉化為另一種語言,因此造成了達姆洛許強調的,原文經過翻譯後嚴重耗損但卻無法獲得補救的現象。</p> <p>&nbsp;</p><p>This study aims at exploring the impacts of globalization on the English translation of Taiwan indigenous literature and the causes of these impacts. Based on the World Literature theoretical formulations proposed by Gayatri Chakravorty Spivak, David Damrosch, and Emily Apter, this study will, on the one hand, pinpoints the problems of globalization via Spivak&rsquo;s paradigm of planetarity; and then, on the other hand, goes on to lay the foundation for further discussions by way of Damrosch&rsquo;s reading mode of World Literature and Apter&rsquo;s concept of untranslatability. After analyzing the English translations of the works by three Taiwan indigenous writers, the present study will reveal the fact that many translators have indeed not known enough, or been careful enough, about the languages and cultures of the tribes they translated, resulting in Apter&rsquo;s contention that the translators cannot transform local knowledge from one language to another, which attests to the unamendable losses of translation observed by Damrosch.</p> <p>&nbsp;</p>
Read full abstract