With the development of basic social undertakings, the exchange and cooperation between China and other countries in water conservancy and hydropower engineering technologies are getting closer and closer. Not only that, hydropower engineering text involves multiple contents related to various fields, such as building, geology, ecology, etc., featuring professionalism, practicality, and communicative nature, so more attention should be given to the translation of hydropower engineering texts. Therefore, under the theoretical framework of systemic functional linguistics proposed by Halliday(1976), this paper first analyzes the characteristics of general hydropower engineering texts from the perspective of the register and then aims to seek the equivalences of three metafunctions, including ideational, interpersonal, and textual metafunctions between the source text(ST) and the target text(TT), thus exploring some applicable translation methods for C-E translation of hydropower engineering texts. Hopefully, this study can provide some inspiration for translators engaged in hydropower engineering text translations.