Abstract

Abstract This article is a contrastive study of epistemic stance in the English translations of the Chinese medical classic Huang Di Nei Jing by clinicians and non-clinicians. Epistemic stance is concerned with a translator’s certainty about the proposition of a statement and is highly consequential to information validity. By drawing on the systemic functional linguistic framework and using two sets of translations of the Chinese medicine classic, Huang Di Nei Jing, by both clinicians and non-clinicians, the study investigates the linguistic choices concerning epistemic stance. The findings show that epistemic stance is closely related to the translators’ domain knowledge and expertise, with clinician-translators more likely to express their epistemic stance in the translations. However, this study also finds a counterintuitive epistemic pattern: non-clinician translators express more certainty in their translations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call