Daniel Defoe's A Journal of the Plague Year has long been recognized as a hybrid narrative that intertwines history and fiction, merging empirical evidence with evaluative interpretations. This paper posits that the hybrid narrative style utilized in the text serves the author's intention to achieve specific humanitarian narrative objectives: employing empirical evidence to enlighten readers and guide them towards interventionist actions. Furthermore, this study conducts an analysis of the stylistic elements within the work that embody this narrative orientation. Emphasis is placed on the author's deliberate choices in vocabulary, the use of pronouns, and shifts in tense. I argue that these stylistic components play important roles in bringing the central theme of the text to life and, therefore, warrant careful consideration in translation into Korean. Lastly, this research examines three published Korean translations of A Journal of the Plague Year to evaluate how effectively they capture these stylistic features in the source language and convey them in the target language.
Read full abstract