The maintenance or modification of the language style of a source text in its translated version is one of the aspects that is often observed in the study of style analysis or translation strategy. Al-Quran as a holy book that is rich and loaded with its own styles of language has caused polemics among scholars of translation of sacred texts from time to time such as differences of opinion and approach between them regarding strategies, methods, styles or techniques of translating the diversity of language styles of this holy book of all Muslims. Al-Maful al-Mutlaq which is one of the aspects of language style in the syntax of the Arabic language has seen a variety of strategies and ways of translation in its translation versions. Starting from that, this study aims to identify the holy verses of the Quran that contain the language style of al-Maful al-Mutlaq, analyze the verses containing al-Maful al-Mutlaq from morphological and syntactic aspects.and compare the translation strategies used when translating the three types of al-Maful al-Mutlaqin the three versions of the Malay translation of the Quran which is the sample of this study Terjemahan Al-Hidayah, Terjemahan Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian Al-Quran and Terjemahan Kompleks Percetakan al-Quran Raja Fahad. This study uses a qualitative approach by means of contrastive content analysis by comparing the syntax of Arabic and Malay regarding the concept and structure of al-Maful al-Mutlaq through the texts of selected verses of the Holy Quran. This study finally concludes that there are several discourse markers used by translators when translating al-Maful al-Mutlaq into Malay. This study is expected to be able to provide understanding and guidance to students of the Quranic language to recognize the style and strategy of translating al-Maful al-Mutlaq found in the Quran into the Malay language.