Academic programs across disciplines often require a foundational knowledge of history as an essential component for earning degrees in various areas of expertise. In the context of translation programs, the history of translation may either be offered as a distinct and separate course or integrated into practical translation courses. Since the 1980s, scholars in the field of translation have recognized the significance of historical research and have actively developed methods and theoretical approaches to establish this as a discipline in its own right. Presently, there is an abundance of material on the history of translation, accompanied by a concerted effort to construct a historiography specific to the field. Despite the vast array of bibliographic resources available, one notable lacuna in Translation Studies pertains to effectively introducing the historical dimension of translation to students who may grapple with comprehending this extensive body of theoretical knowledge and understanding the contribution of a historical approach to the act of translating. This article seeks to illuminate strategies for familiarizing students with the historical dimension of translation within the framework of a translation history course. The overarching aim is to underscore how translation history can contribute to students' development of a robust theoretical background on the translation phenomenon while enhancing their practical skills. Additionally, the paper explores the potential resistance students may harbour toward the perceived utility of a historical approach in addressing practical translation issues. Furthermore, the discussion delves into the role of Bibliographies of Translation Studies, which collate scholarly publications on translation, as comprehensive academic tools essential for systematizing existing yet often fragmented knowledge in this specific scientific domain. The research methodology employed is theoretical exploration, focusing on concepts such as history and historical research in translation, the objectives of a translation history course, and the design of course content along with methods for assessing student performance. The fundamental conclusion drawn is that the historical approach to translation is intricately connected to the act of translating, emphasizing the need to integrate translation history into translator training at higher education institutions. The recommendation is to offer translation history as a standalone course within translator training programs, featuring clearly defined goals and a strong orientation toward the practical aspects of translation. The envisioned objective of a "History of Translation" course is not only to address students' knowledge gaps but also to instill curiosity and research skills, fostering a lifelong learning mindset crucial for translation practice. Such an approach is anticipated to cultivate a "translation culture" among learners, contributing to the development of their self-awareness and enhancing their standing as professionals in the translation industry.