THE DEBT of the Serbo-Croatian language to Turkish is a great one; nor is this fact to be wondered at, if it be remembered that from 1459 to 1804, the year of the revolution of Karageorge, Serbia proper was a mere Turkish pashalik, where every attempt at reas.serting Slavic nationality was sternly repressed, and furthermore, that the territory of Bosnia-Herzegovina was under Turkish rule from 1463 (Herzegovina, 1483) to 1878, when the provinces came under the Austro-Hiungarian crown, and subsequently, of course, passed to the present Slavic Kingdom of Jugoslavia. Naturally, therefore, the vocabulary left by Turkish in Bosnian-Croatian is even richer than that which has survived in thepurely Serbian idiom. The object of the following treatise is to set forth as concisely as possible the nature of the still extensive Turkish vocabulary current in Serbo-Croatian, and especially to illustrate the phonetic changes which have taken place in the Turkish material and the manner in which this material is still used. It will be observed that there are two distinct divisions of SerboCroatian which have fallen under this Oriental influence; viz., the purely Serbian idiom, which has retained in the speech of daily life a large number of Turkish substantives, most of which are still known to the vast majority of grown persons in Serbia proper; and, secondly, the language used by the Moslem Slav population of Bosnia-Herzegovina, which is much more Turkified than the Serb proper and, in fact, may be spoken in such a way as to be quite unintelligible in Belgrade. The pure Croatian of Zagreb (Agram) has largely thrown aside these alien elements and substituted many words of genuine Slavic composition and origin, chiefly for concrete objects, which are still expressed by the corresponding Turkish phrases in Bosnia-Herzegovina. In this article I give, first, a specimen of the most extreme dialect, which would be unintelligible to the average Serb; secondly, a list of the most striking phonetic changes which now largely disguise some of the Turkish elements in this hybrid Slav idiom, followed