The theoretical significance lies in the fact that the article makes a certain contribution to the development of theoretical and practical aspects of translating humanitarian texts in the scientific style. The research aimed to address the following specific tasks, namely, to consider ways to achieve equivalence and adequacy in the translation of scientific texts in the humanities. An equally important task was to show and analyze translation transformations, in particular the methods of translating metonymies, abbreviations, metaphors, and phraseological units. It was noted that the difficulty in translation was caused by non-equivalent words, terms, and phrases, for which it was necessary to find a counterpart in the target language or at least to convey the meaning of the word so that the foreign reader could understand what was being said. The exact genre of the text was explained by the fact that, at first glance, the text is not a scientific one. It is noteworthy, that firstly, it is a text in the field of foreign language teaching, and secondly, it contains stylistic techniques, metaphors, metonymies, and phraseological units that are not typical of the scientific style of the Ukrainian language. In English, this is permitted. There is a problem with choosing the most appropriate translation technique for conveying the stylistic, lexical, and grammatical features of the text. The analysis of translation in the humanities has led to the following conclusions. Professional translation requires a good knowledge of the field of activity in which the translation is to be performed. Equally important is the knowledge of the source language and the ability to express one's thoughts competently in the target language. Moreover, when translating humanitarian texts, adequate, descriptive, metonymic, metaphorical, antonymic, and substitutional translations are often used. Accuracy, brevity, conciseness, clarity, literary quality, and equivalence are the main requirements for translating scientific humanitarian texts.