abstract: This project began as an interreligious exercise during Lent, a Christian season of increased spiritual practice. What resulted, in part, is this work, a translation and commentary on the Dhammapada (included here: the introduction and translations of three chapters with chapter commentaries). Like the Sermon on the Mount to Christians and the Bhagavad Gita to Hindus, the Dhammapada is considered the heart of Buddhist teaching. Ultimately, this work is a secondary translation or popular interpretation, akin to Thomas Merton's translations of Chuang Tzu and Coleman Bark's translations of Rumi's poetry. And rather than a scholarly translation, this work is a spiritual and devotional interpretation. Among the choices I have made in this translation include gender-inclusive and affirming language, often opting for they/ them pronouns. In chapter intros, I have included resources, brief commentary, and cultural and academic notes that have helped to shape this translation. Such influencers of this translation include Ella Baker, Kendrick Lamar, Bessel van der Kolk, Lama Rod Owens, and others. The next choice I have made, instead of translating the words dukkha and samsara to sorrow/suffering and reincarnation , respectively, I have often translated these terms to harm cycles and generational suffering . My hope is that these terms capture the original meanings while also creating expansive language to hold possibilities for new understandings within Gautama Buddha's teaching. As the translator of this text, it is important to name my twenty-first-century context, influences, and identity as a person raised mostly in the Upper Midwest of the United States and who has lived in Brooklyn, New York, for the past twenty years. This translation is filtered through the lenses of my lived experience, education, social-familial position, economic status, ethnic-cultural and gender identity (as a cis male of Scandinavian-Hutterite descent, who is identified as white ), and multiple other influences. My sources include peace studies, trauma/resilience studies, liberation theology, and more than fifteen years of experience as a spiritual teacher and minister in the Anabaptist tradition (i.e., the historic peace church) of Christianity. It is through these lived experiences that this translation emerges. And, specifically, what has emerged, at least in part, is a trauma aware, liberationist interpretation of the Dhammapada.