Reviewed by: Genres of Rewriting in Second Temple Judaism: Scribal Composition and Transmission by Molly M. Zahn Sara Milstein Molly M. Zahn. Genres of Rewriting in Second Temple Judaism: Scribal Composition and Transmission. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. 264 pp. Molly Zahn wants us to stop centering the Bible. More specifically, she wants us to stop centering the Bible when we talk about writing and textuality in the Second Temple period. She knows it's not an easy task, cognitively speaking, and so she doesn't fault us in principle for viewing Second Temple Jewish texts through a canonical, teleological lens. But she does implore us to confront the ways in which our categories (and also our subfields) have constrained our thinking and have prevented us from making important connections across different groups of texts. When we use phrases like "Rewritten Bible" (coined by Geza Vermes in 1961) or even its replacement, "Rewritten Scripture," for texts like Jubilees or the Temple Scroll, we imply that "rewriting" is associated exclusively with biblical texts and only yielded texts that are noncanonical. Neither of these points is true. The act of rewriting older works was ubiquitous in the ancient Near East and was used both for texts that ended up in the Bible(s) and texts that did not. For Zahn, it's not just a matter of anachronism; it's about finding categories that better suit the evidence so that we can begin to reshape our thinking. [End Page 403] The overarching replacement term that Zahn proposes is deceptively simple: rewriting. Under this umbrella, she identifies two main categories: revision and reuse. Revision constitutes anything that represents a new copy of a text: under this category, we can thus put MT Jeremiah, the Greek versions of Esther, and Serekh Ha-Yaḥad (a sectarian text that is likewise attested in substantially different versions). Reuse, then, constitutes anything that represents a new work: texts such as Chronicles, Jubilees, or Genesis Apocryphon.1 Zahn thus makes no distinction here between "biblical" and "nonbiblical" texts: both categories can include texts that are now associated with the Bible (or better, Bibles) to varying degrees and texts that are not. Not only does this new framing highlight the limitations of categories such as "biblical," "Rewritten Bible/Scripture," and "extrabiblical," but it also calls into question the ongoing association of rewriting with authority. Though Zahn does not say it directly, it seems fair to say that "authoritative" has operated in the field as a kind of cipher for "protobiblical" or "scriptural," in that scholars tend to assume that texts that ended up in the Bible must have been viewed as authoritative at Qumran, given the number of revisions and literary offshoots that they generated. Zahn does not sever the ties between authority and protobiblical scrolls entirely, but she helpfully shifts the conversation away from the Bible, forcing us to acknowledge again that rewriting at Qumran (and beyond) was not limited to protobiblical texts. In this context, her discussions of revision in texts like the War Scroll, Serekh Ha-Yaḥad, and Hodayot help to decenter biblical texts as the primary sites of scribal activity. One of the most impressive aspects of this book is its scope. Here we have the work of a scholar in her prime, not afraid to venture into uncharted territory and to go beyond her comfort zone of Qumran. Zahn brings genre theory and translation theory into conversation with Second Temple texts; in addition to discussions of Qumran literature, she deftly handles rewriting within the Bible "itself," the Septuagint, and the Aramaic targumim, and she even throws in a dash of midrash and Mesopotamian literature for good measure. As such, she models what she argues for elsewhere: engaging in conversations across texts and subfields so that we can learn from one another. One of her most insightful chapters, to my mind, is on translation as rewriting; here, she covers cases of rewriting in the Septuagint, the targumim, and Genesis Apocryphon, demonstrating well what might be gained not only in viewing translation as rewriting but also in studying such diverse texts in tandem. Needless to say, her footnotes are to be mined both for their...