The present work is a critical analysis of Shota Rustaveli's poem "The Knight in the Panther’s Skin" translated into Turkish by Professor Bilal Dindar and Assistant Professor Zeinelabidin Makas. We will present comparison of the original and translated texts of "The Knight in the Panther’s Skin". "The Knight in the Panther’s Skin" is one of the remarkable monuments of medieval literature. "The Knight in the Panther’s Skin" is an epic work containing lyrical passages, the story of which takes place in Arabia and India. We often find cultural-specific concepts in the target language, the translator tries to adapt the lexical units in the original text to his own culture. These cultural concepts are: sun, moon, devil, wine drinking. We used the following methods during the research: Corpus Linguistic research method, which is relevant in modern humanitarian studies. The use of this method allows to quickly and efficiently process a large amount of empirical material, which simplifies the research process. We have also used method of linguoculturological analysis. Modern linguoculturology studies are of a comparative-contrastive nature, because the national specificity and universality of the concepts are particularly clearly revealed when comparing the materials of two or more languages. According to the linguocultural analysis, we will study the cultural concepts in two different cultural texts, which will help in the detailed description of the cultural concepts expressed in the linguistic process.