AbstractThis paper explores the translatability of Qur’anic pun. With reference to a phalanx of authoritative Qur’anic exegetes and three leading Qur’anic translations, and by drawing onʿAtīq’s (1985)taxonomy of Arabic pun, andDelabastita’s (2004)model of pun translation, the study examines a four-fold classification of pun: (1)abstract pun, (2)immediate-meaning-oriented pun, (3)far-meaning-oriented pun, and (4)aided pun. Given the semantic indirectness and sophistication immanent in punning, it is argued that Qur’anic pun, as a rhetorical device, is quite thorny from a translational standpoint. The study reveals that three out of nine translation strategies have been used: theliteral strategy, themanipulative strategy, and thesituational strategy. Theliteral strategycapitalizes on the immediate meaning, and ‘auctions off’ or ‘pulverizes’ the punning meaning, which, subsequently, may result inincommensurate translation damage. Thesituational strategyinvolves adding,for the entire translation, a descriptive word or phrase between brackets, and themanipulative strategyadvocatestext-in-contextperspective. The study wraps up with a proposal for theinterpretive strategy, which hinges uponexegesis-driven paraphrasing. This particular translation strategy has a greater emancipatory potential.