Abstract

As one of the most commonly used rhetorical devices by Shakespeare, pun plays a significant role in Shakespeare’s works. In the translation of pun, it is quite important to handle it well so that the target text readers can understand Shakespeare’s works better. There are plenty of puns in King Lear, which brings great challenges to translators. By analyzing the pun translation in Zhu Shenghao’s version of King Lear from the perspective of relevance theory, this paper attempts to prove the explanatory power and guiding role of relevance theory in pun translation. By analyzing the translation of puns, it can figure out whether the translators have provided the best contextual effects and realized the optimal relevance in their translations.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.