Abstract

The article deals with the use of the compensation strategy in the translation of puns, word play and characters’ contaminated speech. Particular attention is paid to the ways to preserve alliteration when translating a fiction text and the methods to compensate for the components of the semantic content. The use of multi-functional alliteration in a target text contributes to the preservation of the author’s stylistic and artistic intention. The analysis is based on the examples taken from the tale “The BFG” by the British writer Roald Dahl.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.