Abstract
In situation comedies, pun is one of the most effective means of creating comic effect and takes up a considerable part. However, if incorrectly or improperly translated, it can be almost impossible for puns to get across its audience, even when the audience is somewhat capable of English. The reason is that pun, in essence, is a figure of speech, which requires certain knowledge of English literature and culture. The translation of English movies and TV series has become fairly sophisticated, but studies on the translation of pun are relatively rare. This article will introduce and study pun both in Chinese and English literature by the approach of contrast, and discuss the translation methods of puns from the perspective of functional equivalence theory; and then it will take the Chinese subtitle of the famous situation comedy series Yes, Minister as examples to analyze and study the translation methods and strategies of puns used in situation comedies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.