Abstract
Puns or wordplays present the trickiest difficulties for translators - so much so that people often refer to them as untranslatable. This paper does not deal with the long-standing arguments on the dichotomy between translatability and untranslatablity of puns or wordplays. Instead, the main focus is observing how the puns or wordplays in source texts are reproduced in target texts through the mediation of translators. In order to situate the research into perspective, I begin with the review of previous studies. For theoretical background, I examine Delabastita (1996) and adopt his classification of puns and pun translation - homonymy, homophony, homography, and paronymy. Then six Korean translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland are examined for their treatment of puns. The texts included three translations done for children and three for adults. They were also selected according to publication date and span the period from the earliest to most recent texts. Of the four different types of pun proposed by Delabastita, I focus on the translation of homonymy and homophony, which were most widely used in the source text. As a result of the analysis, three different ways of translating puns were found. The analysis shows that the mediating strategy or translation strategy is decided by the purpose of the target texts.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.