Michelle Bolduc’s Translation and the Rediscovery of Rhetoric is, as a work of scholarship, quite formidable. Its 443 pages include 1,324 footnotes and 71 pages of bibliography. Its historical focus is brilliant and complex, with chapters on medieval translatio, Cicero’s translation and replanting of Greek rhetoric, Brunetto Latini’s translation of Cicero, Jean Paulhan’s reinvention of rhetoric following Latini, and the New Rhetoric Project’s own taking up of this tradition in the twentieth century.From one perspective, the book can be read somewhat straightforwardly as a carefully selected history of rhetoric, and anyone who reads the book from this perspective would gain some serious knowledge of the rhetorical tradition. A clear narrative guides the reader along even as the story is a story of retrieval, moving forward by reaching back. The subnarratives within this larger telling are full of lively episodes that are historically revealing and biographically rich. At times the book reads almost like a series of intellectual mini-novels—with standout characters.However, the overriding concern here is not the characters or the stories—as interesting as those may be—but the illuminating of the historical process of translation in a very large sense—in the sense of the medieval topos of translatio, a sense that is dynamic and propelling and history forming and in fact explains how traditions generate. The principal characters in this story are all engaged in the translation of rhetorical texts, the transfer of meaning from one language to another—as well as, often, a transfer from one culture to another of rhetoric as a pedagogy and a sociopolitical practice. Opening up these civilizational channels through translation is part of the dynamic of translatio, and the outcome is, in part, to generate civilizational practices that address contemporary challenges by placing them in the light of a translation of historical rhetorical texts. So, for example, when Perelman and Olbrechts-Tyteca write The New Rhetoric as a culmination of that postwar intellectual arc that included Perelman’s work with the UN, they are engaged in a translatio whose purpose is to defeat violence through the recovery of rhetoric as a form of effective reasoning in conditions of uncertainty.Bolduc is quite careful to avoid any notion of a continuous rational development of the translatio of rhetoric over time, but she insists that breaks and failures can themselves (later) be seen to have contributed to this translatio in serendipitous ways. Her serious and extensive treatment of Brunetto Latini and Jean Paulhan is instructive here. And yet this is not only a work of careful historical scholarship. One of the book’s first examples of translatio is Alan of Lille’s mind-boggling account of the incarnation as mystical translatio, the Word translated into flesh, and the book’s afterword virtually concludes with a discussion of The New Rhetoric’s modern notions of communion and freedom. This is also a work of vision—and of multilingual hope.
Read full abstract