The article considers the translation activities of the famous Russian poet Anna Andreevna Akhmatova (1889–1966), for the first time her translation method is studied in solving the problems of poetic translation from the Ossetian language. The author of the article traces the ways of reflecting the author's intentions in the translation, the communicative equivalence of the source texts. It is concluded that the concept of adequate and free translation manifests itself in the transfer of poetic works of Ossetian authors. A. Akhmatova uses various translation transformations in the process of creating a secondary text-lexical, syntactic, stylistic; strives for equivalence not at the level of individual lexemes, but at the level of the text as a whole. The translator retains the ideological and artistic peculiarity of the original even where the thought is conveyed by his own poetic means (expansion of the content of the original text, semantic transformation). The language of translation is distinguished by figurativeness, in some places Akhmatova saturates the translated text with additional stylistic means of the translating language, close to the artistic perception of the recipient (metaphorization). The translator resorts to intentional historical stylization by archaizing the language to imitate the temporal remoteness of the context of an authentic work. The plan of expression of the translated text does not always coincide with the original; Akhmatova does not always preserve the equirhythmicity of poetic texts. The formal side in the text variants differs in the types of consonance at the end of the lines and in the rhythmic structure.