Abstract
The article considers the translation activities of the famous Russian poet Anna Andreevna Akhmatova (1889–1966), for the first time her translation method is studied in solving the problems of poetic translation from the Ossetian language. The author of the article traces the ways of reflecting the author's intentions in the translation, the communicative equivalence of the source texts. It is concluded that the concept of adequate and free translation manifests itself in the transfer of poetic works of Ossetian authors. A. Akhmatova uses various translation transformations in the process of creating a secondary text-lexical, syntactic, stylistic; strives for equivalence not at the level of individual lexemes, but at the level of the text as a whole. The translator retains the ideological and artistic peculiarity of the original even where the thought is conveyed by his own poetic means (expansion of the content of the original text, semantic transformation). The language of translation is distinguished by figurativeness, in some places Akhmatova saturates the translated text with additional stylistic means of the translating language, close to the artistic perception of the recipient (metaphorization). The translator resorts to intentional historical stylization by archaizing the language to imitate the temporal remoteness of the context of an authentic work. The plan of expression of the translated text does not always coincide with the original; Akhmatova does not always preserve the equirhythmicity of poetic texts. The formal side in the text variants differs in the types of consonance at the end of the lines and in the rhythmic structure.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.