It is easy to underestimate Ruth. The story is short and sweet, in elementary Hebrew, about a loyal and obedient daughter-in-law, or so we have been led to believe. The book and its eponymous character are surprisingly complex. Although Ruth is an exemplar of Hebrew narrative, it contains two poetic insertions in the first chapter. Literal translations lose the poetry, and poetic translations are less faithful to the original language. Ruth has been chosen for road-testing a range of hermeneutical approaches, and here is one more. This paper approaches these poetic insertions and, indeed, the book of Ruth, as poetry and explores a new method for examining and interpreting Hebrew poetic texts, namely, exegetical poetry. I pay particular attention to poetic devices—parsing for parallelism, alliteration, and other poetic elements—and explore their significance. As I translate and exegete, I compose poetry reflecting the form, content, and theological themes of the Hebrew poetry through the use of similar English devices, imagery, and mood. The result is an amalgam of showing through exegetical poetry and telling through prose commentary, enriching our understanding of the characterization of Ruth and Naomi, and the relationship between these poetic insertions and the broader narrative.
Read full abstract