Previous masked phonological priming studies with bilinguals whose languages are written in the same script (e.g., Dutch-French bilinguals) strongly suggest that phonological representations for the two languages are integrated, based on the fact that phonological activation created by reading a word in one language facilitates word identification in the other language. The present research examined whether the same is true for different-script bilinguals (Japanese-English bilinguals). In this study, participants made lexical decisions to English targets (e.g., GUIDE) that were primed by three types of masked Japanese primes: cognate translation equivalents (e.g., , /gaido/, guide), phonologically similar but conceptually unrelated words (e.g., , /saido/, side), and phonologically and conceptually unrelated words (e.g., , /koRru/, call). There were significant priming effects for cognate translation primes (94 ms) and phonologically similar primes (30 ms). Whereas the cognate translation priming effect was modulated by target frequency and L2 proficiency, the phonological priming effect was not. Our results suggest that phonological representations for different languages are integrated even if the languages in question use different scripts. The role of phonological activation in bilingual word recognition is discussed.