The article proposes a translational analysis of the different strategies used in the translation from French into Romanian of the noun corps [body], its lexical family (i.e. the words corporalité, corporel, incorporel, corporellement, etc.) and some expressions containing it (such as prendre corps). The analysis is based on a corpus of several Romanian versions of French texts on theology and Christian spirituality (particularly Orthodox), produced by specialist translators with a recognised reputation and authority in this field in contemporary Romanian culture. The analysis shows that both the masculine noun corps, and its lexical derivatives analysed in the article, are translated into Romanian, in terms of their use in Orthodox theological and spiritual writings, by the canonical equivalent trup and its lexical derivatives, constructed in a similar way in the Romanian language. Indeed, while Romanian can offer two different equivalents for the translation of the French noun corps (trup and corp), there is one that is more specialised for its use in Orthodox Christian religious language: the noun trup. To translate all the words in its lexical family, Romanian uses the derivation that takes this name of Slavonic origin exclusively as its lexical base. One of the most important linguistic features of the texts of Orthodox Christian theology and spirituality written in Romanian is their ancient and even archaic lexicon, which is mostly of Slavonic origin. The operation of a cultural figement („figement culturel” – Dumas 2014: 17) quite often imposes, in translations into Romanian of modern foreign languages, the choice of an equivalent of Slavonic origin, to the detriment of another, of neological and non-Slavonic origin. This 'preference' for Slavonic can be explained by the particular dynamics of the process of forming the Romanian language, through the translation of ecclesiastical books from Slavonic (which was the liturgical language in the Romanian lands) into Romanian culture in the 7th and 18th centuries. The article also shows that in specialist texts on theology and Orthodox Christian spirituality, the noun trup translates not only the French noun corps, but also, in many contexts, the feminine noun chair. We can thus speak of a veritable discursive monopoly of this equivalent, and of a semantic generalisation of its discursive use. The article concludes that the synchronic competition between the two lexical equivalents that Romanian can offer for the translation of the French noun corps, namely corp and trup, is clearly won in this specialised type of translation by the noun trup and its long Slavonic diachrony.
Read full abstract