REVIEWS 137 equal account of the culture of the original literary work and that of the translation? The next section of the book deals with translationsof Polish poetry into English, beginning with an incisive review of the English translationsof the magnificent Laments (Treny)of Kochanowski, one of the few world-famous Polish poets before Milosz. Another chapter deals with more theoreticalideas in the context of translatingSzarzyn'ski's poetry. A third chapter deals with Czerniawski'stranslations of Rozewicz which, Wilczek argues, are of such quality and resonance as to qualify equally as part of the English and Polish literary canons (another controversial subject Wilczek tackles later in the book). Part Two of the book comprises three essays on the place of Polish literature in earlymodern Europeanculture,and five on the place of Polish culture within American culture. These essays are also crammed with fascinating observations. For example, in his article on 'hate speech' in the polemics betweenJesuits and 'heretics'in the sixteenthcentury,Wilczekpoints out that the invective often employed by Reformation controversialistshad a long and distinguishedhistory in Christiandiscourse,from the time of the church fathers onwards. When aJesuit polemicist describes Socinian doctrine as 'an old and rotting cabbage', he is not merely being gross, but is attempting to show how offensivehe finds his heretical opponent's belief. He is also following Quintilian's advice to present the images of things vividly before our mind's eye. Reformation writers thus employed various modes of argument to appeal to the various faculties of the soul: logic to appeal to the reason, invective to appeal to the passions. The final seriesof essaysdiscussesa number of issues,such as the lack of fit between the widespreadignorance of East-CentralEurope in the Anglophone view of the earlymodern world, and the Poles'justifiedbelief in Poland'scontribution to European and world history. Other essays examine the notion of alienation as expressed by Polish poets in America, and the anomalous position of two Polish Nobel laureates,Milosz and Singer. There are a very few typographical errors in the book; noted were, for example, 'Forleben' for 'Fortleben' (p. 55), 'seventieenth'for 'seventeenth'(p. 9I). The production of the book is adequate but not luxurious; at times the print is smaller than one might want. Despite these minor reservations,the book is to be welcomed and enjoyed as an erudite, thought-provokingand wide-ranging examination of a number of important issues. T,nzniy College GRANTLEY MCDONALD Universi!y ofMelbourne Hobson, Mary.Aleksandr Griboedov's 'Woefrom Wit': A Commentagy andTranslation. Studiesin Slavic Languagesand Literature,25. The Edwin Mellen Press, Lewiston, NY, Queenston, ON and Lampeter, 2005. xxviii + 6I2 Pp. Illustrations.Notes. Bibliography.Index. $I49.95: ?89.95. THISis a large, but not well-proportionedchimaera of a book. It begins with a new translationof Griboedov'splay. One can understandwhy this version won Russia's Pushkin medal, for it meets Russian criteria of total fidelity to i38 SEER, 85, I, 2007 sense and form. It is sensitive to every nuance of the original, to the line length, to Griboedov's rhyme. The problem lies of course in that rhyme in Russian is C major, while in English, where the chances of any two words rhyming are far lower, strictABAB or AABB rhyme, especially with masculine and feminine rhymes,is A flat minor, i.e. demanding strenuouseffortand tension from translator,performerand reader. Either the rhymes are totally predictable, or they fall flat under their own phonic weight ('ahead then/led then' is typical):one doubtswhether this new translationwill supersedeothers, even though it is in most respectssuperior. The second quarter of the book consists of three chapters exploring the creative, cultural and historical background to the play and the somewhat drearycomedy traditionfrom which it emerged, one might say like a volcano in Iceland: here Mary Hobson is at her best, infusing familiarmaterial with many insights. The study shifts towards biography, notably in a chapter on 'The Prophetwithout Honour', but Griboedovstudieshave yet again failedto move much further from the point where Tynianov, Laurence Kelly and Evelyn Harding have left them. Is there no Iranologistof sufficientlyeclectic interests to go to Tehran and look at the archives, which will give us the missing viewpoint we need on Griboedov the...
Read full abstract