The article addresses the reality of artistic translation of Tatar literature into Turkic languages. It is emphasized that for many years, due to external sociopolitical factors, Tatar writers did not have a full-fledged opportunity to present works of national literature in Turkic languages. The relevance of this issue is linked to the practical necessity, as literary translation is one of the areas that serves the cause of rapprochement of peoples, the development of mutual understanding between nations and the dialog of cultures, which is extremely important for the development of the Russian ethno-cultural space, the establishment of cultural interrelations with the Turkic world. The activation of translation activity coincided with cardinal changes in the life of the country, was conditioned by socio-political and ethno-humanitarian attention to the ideology of kinship, linguistic and worldview closeness of the Turks. Based on a large amount of factual material, the main directions of artistic translation are investigated. It is concluded that Tatar literature is most intensively translated into Turkish. The authors of the article identified the works of the most actively translated into Turkish authors, traced the works of Tatar writers, which aroused interest among Turkic-speaking readers. A large number of books by Tatar writers have been published in Turkey. Special attention is paid to the personality of the translator, some historical and cultural contexts of the emergence of Tatar-Turkish translation projects are analyzed.The realities and current state of Tatar-Kazakh and Tatar-Azerbaijani literary translations are also considered. Tatar-Bashkir translations are analyzed as an important aspect of intercultural communication. With all the similarity of two closely related languages and literary traditions, the necessity of cultural interaction of this format is obvious for the national writing community. The conclusions are made that the study of activity, genre diversity of works translated into Turkic languages will allow to build further strategies in the field of literary translation, planning and purposeful development of this direction of creative activity, as well as actualization of the issue of training in this field. It is emphasized that the intensification of artistic translations contributes to a significant renewal of figurative languages of literature, the expansion of its cultural boundaries and aesthetic reference points.