<天保> 詩는 中國 西周 時代 때 人間의 自覺에 의해 새롭게 인식된 天命思想과 德을 기반으로 召虎가 창작하였다. <천보> 시의 독특한 문학적 특징은 儒家思想으로의 變遷과 함께 音樂뿐만이 아니라 書 畫의 視覺的傳承에도 큰 영향을 주었다. 소호가 자연의 物像과 現象의 특성에 ‘如’로서 引喩法을 활용하여 宣王의 德을 칭송하고 왕을 위해 하늘과 祖上의 祝福을 祈願한 것이 ‘天保九如’이다. 즉 ‘如山 如阜 如岡 如陵 如川 如月 如日 如南山 如松柏’으로, 지금의 視覺的 傳承의 주요 圖像이 되었다. 이는 南宋代 馬和之의 《毛詩 陳風圖》 로부터 宋代 葉樾의<端溪硯譜>, 明代 方于鲁의 《方氏墨譜》 와 程大約의 《程氏墨苑》 에까지 ‘天保九如’의 圖像的 표현으로 등장하게 되었던 것이다. 특히 程大約의 《程氏墨苑》 은 상류문인계층의 고급문화지식 및 儒敎, 佛敎, 道敎 經典의 내용 등을 그림과 도안으로 시각화 하고 해설을 붙여 출판해 대량생산함으로써 대중화하였다. 이를 계기로 명대 ‘천보구여’ 먹의 유통과 유행은 산수화 <天保九如圖>를 더욱 발전시켰고, 韓 中 日에서도 ‘천보구여’가 書 畵의 독립된 주제로 시각화되어 전승하는 것에 큰 역할을 하였다. ‘천보구여’가 상징하는 본래의 意味는 왕조의 永續을 祝願한 것인데, 근대이후에는 대중화에 따라 長壽를 祝願하거나 出世와 같이 吉祥的 의미로까지 확대되었다. 또한 ‘천보구여’의 개별적 소재에서도 吉祥的 의미가 확대되어 書 畵 외에도 다양하게 시각적으로 전승하고 있다.In the Western Zhou dynasty of China, the ‘mandate of heaven’ ideology(天命思想) and virtue(德) were reinterpreted by self-awakenings of human beings, and Zhào hǔ(召虎) created <Tiānbǎo(天保)> based on these thoughts. The unique features of <Tiānbǎo> had a major influence in passing down visual inheritances such as music, books, and paintings along with the transition into the Confucian Thoughts. Zhào hǔ used allusions with ‘rú(如)’ in his writing of statue and characteristics of nature. With his allusions, he praised the virtue of King Xuan of Zhou and prayed for the blessings of the sky and ancestors for him in his writing, ‘Tiānbǎo jiǔ rú(天保九如).’ Also, ‘Rúshān(如山) Rú fù(如阜) Rú gang(如岡) Rú líng(如陵) Rú chuān(如川) Rúyuè(如月) Rú rì(如日) Rú nánshān(如南山) Rú sōngbǎi(如松柏)’ became major iconography of passing down visual inheritances. They appeared as ideological expression from 《Máo shī Chénfēngtú(毛詩 陳風圖)》 of Mǎ hé zhī from the Southern Song dynasty’s to <Duān xī yàn pǔ(端溪硯譜)> of Yè Yuè from the Song dynasty, 《Fāng shì mò pǔ(方氏墨譜)》 of Fāng yú lǔ from the Ming dynasty and 《Chéng shì mò yuàn(程氏墨苑)》 of Chéng dàyuē. Especially, 《Chéng shì mò yuàn》 of Chéng dàyuē contained high-level knowledge, and scriptures of Confucian, Buddhism and Taoism of the upper class of writers which were visualized with drawings, and published with commentary. The book was mass-produced and popularized. With this as a momentum, distribution and popularity of ink stones from ‘Tiānbǎo jiǔ rú(天保九如)’ of the Ming dynasty fostered a landscape painting, <Tiānbǎo jiǔ rú tú(天保九如圖)>. Also in Korea, China, and Japan, ‘Tiānbǎo jiǔ rú’ took a major role in passing down books and paintings as an independent visual inheritance. Originally, ‘Tiānbǎo jiǔ rú’ symbolizes the prayer for the eternity of the dynasty, but after modern times, it was popularized and its meaning was expanded to hope for ‘good luck’ such as prayer for long life or success in career. Also, other than books and paintings, meanings of various subjects from ‘Tiānbǎo jiǔ rú’ were expanded independently, and various art works had been made with them.