Bulletin Of The Comediantes Vol. XXI Spring, 1969 No. 1 Lope de Rueda's Paso del Convidado and Cristóbal de Villalón Cabboll B. Johnson University of California, Los Angeles In 1905 Manuel Serrano y Sanz, seeking to ascribe the anonymous Crotalón to the hand of the humanist Cristóbal de Villalón, observes in passing that an episode in the Crotalón, one in VillaIon 's El Scholástico and Rueda's Paso del Convidado all share the same plot.1 The source suggested by Serrano is not literature, but life itself — an incident which befell Villalón or one of his friends at the University of Alcalá. Cotarelo y Mori, following Serrano, attributes the Crotalón to Villalón, remarks the similarities to El Convidado, and suggests a real incident as the source.2 The same coincidence of plot was remarked by Marcel Bataillon as early as 1937, when he was intent on proving that in fact Villalón had not written the Crotalón.3 Professor Bataillon suggests, in contrast to Serrano and Cotarelo, that the story ultimately derives from the vast store of folklore and not from a real and recent incident. Bataillon's assertion that the Crotalón version is derived from the Scholástico is well founded. The Scholástico version is much the more sophisticated. It reveals a great concern with the narrative apparatus which sustains and encloses the anecdote. The narrator expresses misgivings regarding his ability to tell the tale successfully.4 In spite of these disclaimers he moves the story along expertly with a judicious combination of dialogue and narration, and allows the humorous dénouement to remain a surprise until the end. The "lesson" follows, and hence does not interfere with the story. The author of the Crotalón, in contrast, makes the story's point before it begins, thus destroying the humor and making the entire narration a kind of anticlimax.5 In addition, the Crotalón version makes practically no use of dialogue, which coupled with the lack of suspense further detracts from the reader's enjoyment of the anecdote. Besides these more or less literary criteria, Bataillon has insisted on the awkwardness of the language of the Crotalón, in contrast to Villalón's polished Castilian. On this basis I believe that we can discount the relevance of the Crotalón version, a graceless adaptation of Villalón's anecdote , to Rueda's paso. It seems reasonable , however, to posit some relation between Rueda and Villalón. Although Bataillon prefers to seek the anecdote's origin in folklore, it is not to be found in any of the standard collections of folk-tales and motifs.* While this negative evidence is not conclusive, it is entirely possible that Serrano was correct when he suggested a real incident as Villalón's source. Rueda's version appears to be basically an enlargement of Villalón's, with an expansion of focus from the plight of the host only to include the consternation of the guest as well, hence the name Convidado applied by posterity. In the Scholástico the two hosts are college room-mates. Their relationship is one of equals. In Rueda's paso they are Licenciado and Bachiller, that is, master and subordinate. Through their dialogue we can glimpse other phases of their life together. They begin to emerge as characters. For example, the exaggerated courtesy with which they address each other, besides being a straightforward satire of excessive concern for such formulas of courtesy, similar to what we find in the third Tratado of Lazarillo de Tormes, is a method of maintaining a certain mutual distance which enables their relationship to continue. Bach: Soy contento. ¡Ah, señor Licenciado Xáquima! Lie. : ¿ Llama vuesa merced, señor Bachiller Brazuelos? Bach: Sí, señor; salga vuesa merced acá afuera ( 184-185)7 This simultaneous play of attraction and repulsion reaches a crisis when the Licenciado finds himself forced to ask the Bachiller for a loan. Lie: Porque yo, para convidalle, no tengo blanca, ni bocado de pan, ni cosa, ofrézcola a Dios, que de comer sea, y por tanto querría suplicar a...
Read full abstract