PurposeMalnutrition is frequent in hospitalized patients and is related to functional decline and poorer clinical outcomes. The Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©) is a globally implemented malnutrition tool. We aimed to perform a linguistic and content validation of the translation and cultural adaptation of the PG-SGA for the Spanish language setting. MethodsThis study was conducted in Mexico and Spain. Cancer patients and health care professionals (HCPs) of both countries were enrolled. We followed the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles. Patients and HCPs evaluated comprehensibility (Item: I-CI, Scale: S-CI) and difficulty (Item: I-DI, Scale: S-DI) of the Spanish version of the PG-SGA. HCPs also evaluated content validity (i.e., relevance) of the Spanish PG-SGA (Item: I-CVI, Scale: S-CVI). The data were collected by a questionnaire. ResultsThe study enrolled 84 healthcare professionals (HCPs) and 196 cancer patients from both countries. HCPs rated comprehensibility and difficulty of the professional component as excellent (S-CI=0.95, S-DI=0.92), and content validity of the full PG-SGA also as excellent. Patients rated comprehensibility (S-CI) and difficulty (S-DI) of the patient-generated component, i.e., the PG-SGA Short Form (SF), as “excellent” (S-CI=0.98 and S-DI=0.98). ConclusionTranslation and cultural adaptation of the PG-SGA to the Spanish setting according to the ISPOR Principles resulted in an instrument perceived as clear and easy to complete by cancer patients and relevant by HCPs to assess the nutritional status.