Ever since its first edition in 1999, the Brazilian journal GEOgraphia has been publishing a section called Nossos Clássicos [Our Classics]. Made up of foreign-language texts translated into Portuguese, and associated commentaries done by the translators themselves, this material has not yet been studied because translation is still overlooked by both Brazilian geographers and geographical scholars in general as a subject of research. Linking translation studies and decolonial thought as methodological resources, we suggest that in a peripheral country such as Brazil, where translation and science are intimately interwoven by the geopolitics of knowledge, translators have had a crucial role as agents both of the circulation of knowledge and the interrogation of canonical geographies at both international and national levels. We name those responsible for the Our Classics rubric geotranslators, and, analysing the period 1999-2019, our aim is to study who they are, who they translated and what their reasons were for doing this. In doing so, we will shed some light on the circulation of classics in a peripheral country such as Brazil.
Read full abstract