Работа И. Г. Березкина «Манчаары – норуот номоҕор» («Манчары в преданиях народа») основана на материалах, собранных фольклорными экспедициями научных организаций. Народные предания о Манчары относятся к преданиям об исторических лицах, точнее к героическим сказам. Манчары является национальным героем якутского народа, о котором еще при жизни слагалось много народных рассказов и песен о любимом герое. Позднее Манчары стал героем литературных произведений: драмы В. Никифорова – Күлүмнүүр, стихотворений Семена Данилова, C. Р. Кулачикова – Эллэя, Н. Михалевой – Сайа, рассказов Софрона Данилова и др. В настоящее время язык и стиль фольклорных текстов широко изучается, но проблемы перевода текстов народных преданий специально не исследовались. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе фольклорных текстов на русский язык. Цель статьи – анализ перевода народных преданий о Манчары. Задачи – выявление и анализ приемов сохранения стиля и методов передачи художественного компонента народной прозы переводчиком А. Е. Шапошниковой при переводе на русский язык книги И. Г. Березкина. Основные методы, использованные в исследовании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и метод контекстологического анализа. В статье описаны способы передачи в переводе стилистически маркированной лексики – высокой лексики (лексические элементы «героического», устно-поэтическая лексика), разговорной и стилистически сниженной лексики (просторечные / бранные слова), использование переводчиком старославянской лексики и архаизмов; типичных для текстов русского фольклора слов и выражений. Рассмотрены способы перевода а) выразительных средств: пословиц, фразеологизмов, парных слов; б) композиционных средств: приемы достоверности рассказываемого, приемы, составляющие зачин произведения, ретардация. Доказательством достоверности событий, вошедших в сюжет народных преданий, служат песни героев сказаний. При переводе сохранена структура периодичных конструкций текста песен, также для передачи темпа якутской народной музыки использованы нетипичные в русском языке парные слова в сочетании с типичной лексикой русских народных песен. При переводе народных преданий о Манчары А. Е. Шапошниковой сохранены художественно-изобразительные особенности оригинала: стилистически маркированная лексика, выразительные и композиционные средства, особенности устной речи, индивидуальные стили рассказчиков. Благодаря прекрасному знанию фольклора, истории, этнографии, лингвистики переводчик смог передать этнический колорит уникальных образцов словесного творчества о народном герое якутов Манчары. The work of Ivan Georgievich Berezkin «Manchaary – Noruot Nomoor» («Manchary in the Legends of the People») is based on materials collected by folklore expeditions of research institutions. Folk legends about Manchary refer to the legends about historical persons, more precisely to heroic tales. Manchary is a national hero of the Yakut people, about whom many folk stories and songs were composed during his lifetime. Later Manchary became the hero of literary works: dramas by Vasily Nikiforov – Kulumnuur, poems by Semyon Danilov, Serafim Kulachikov – Elley, Natalia Mikhaleva – Saya, stories by Sofron Danilov and others. Currently, the language and style of folklore texts have been widely studied, but the issues of translating the texts of folk tales have not been specifically investigated. The relevance of the research topic is due to the need to develop translation strategies that could be used in the translation of folklore texts into Russian. The article deals with the methods of preserving the style and methods of transmitting the artistic component of folk prose by Aelita Shaposhnikova when translating Berezkin’s book into Russian. The methods of transmitting stylistically marked vocabulary and high vocabulary (lexical elements of the «heroic», oral-poetic vocabulary), colloquial and stylistically reduced vocabulary (colloquial / swear words) by the translator, the use of Old Church Slavonic vocabulary and archaisms by the translator are described; words and expressions typical for the texts of Russian folklore are considered. Ways of translating a) expressive means: proverbs, phraseologisms, paired words are considered; b) compositional means: the reliability of what is being told, the techniques that make up the beginning of the work, retardation. Proof of the authenticity of the events included in the plot of people’s legends are the songs of the heroes of the tales. The structure of the periodic constructions of the lyrics of the songs has been preserved, as well as for the transmission of Yakut folk music and the use of paired words, atypical in the Russian language, and in combination with the typical vocabulary of Russian folk songs. When translating folk legends about Manchary, Shaposhnikova preserved the artistic and pictorial features of the original: stylistically marked vocabulary, expressive and compositional means, features of oral speech, individual styles of narrators. Thanks to the excellent knowledge of folklore, history, ethnography, linguistics, the translator was able to convey the ethnic flavor of the narrators. Thanks to the excellent knowledge of folklore, history, ethnography, linguistics, the translator was able to convey the ethnic flavor of the audience. personal examples of verbal creativity about the folk hero of the Yakuts Manchary.