This article deals with the notion of jurisdictional discourse, which, as a specific type of complex discourse, always poses a real challenge to translators. The authors present a contrastive analysis of the texts of legal decisions in French, German and Polish in order to demonstrate the difficulties in translation and the consequences which they entail, and to suggest a strategy for overcoming them. Firstly, the authors briefly compare the texts of judicial decisions indicating their characteristics both in terms of the macrostructure of the text and in terms of syntactic and lexical units. Secondly, they explain the origin of the difficulties in translation resulting from the qualitative differences of the legal systems. Thirdly, the different types of difficulties are described and illustrated by practical examples, in order to make experienced translators and apprentice translators sensitive to them. The corpus used for the analysis consists of the integral and documented texts of the French, German and Polish judgments rendered in matters of civil law [37]. It should also be noted that the analyzed texts are comparable texts, which are a valuable tool for translators and allow them to acquire means of expression that are as natural as possible [40]. Regarding the methodology, the authors adopt for the analysis the contrastive method, borrowed from the theory of cultural transfer [15].