Objectives The purposes of this study were to investigate Chinese-speaking learners’ usage and perception of ’-eultende’, which is used at the end of the sentence, and compared them with the usage and perception of native speakers.
 Methods First, we looked at the explanation of ‘-eultende’ appearing in dictionaries, grammar books, Korean textbooks, and papers. Next, analyze the usage of ‘-eultende’, which is used in the ending position in the learner corpus of the National Institute of the Korean Language. Last, reveal the usage and the perception patterns of ‘-eultende’, which is used in the ending position of the Chinese learners’ usage through a survey.
 Results The result shows that first, Chinese-speaking learners could discriminate the semantic functions of ‘regret’ and ‘regret’ of ‘-eultende’. Second, we found that some Chinese-speaking learners confused expressions of regret and expressions of hope. In particular, in the fill-in-the-blank question, Chinese learners responded with the expression ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’which is known as expression of ‘hope’, in a situation expressing ‘regret’, and showed a higher usage rate than native speakers. In addition, we also found that there were some Chinese-speaking learners regarded ‘-eultende’ as the speaker's ‘hope’ or ‘wish’ and ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’ as the speaker's ‘regret’. Third, it was shown that in a situation expressing ‘worry’, native speakers preferred ‘-eultende’ more than Chinese-speaking learners. Fourth, problems with tense and honorifics were found in the responses of Chinese-speaking learners.
 Conclusions In conclusion, first, the situation that Chinese language learners consider ‘-eultende’ as the speaker's ‘hope’ or ‘wish’ and ‘-(었/았/였)으면 좋겠다’ as the speaker's ‘regret’ raised the topic of the need for a comparative study of regret expressions for Chinese learners in Korean language education, and a study of discourse and pragmatic discrimination between expressions of regret and hope. Second, it is thought that the factor of the textbook is also an important cause that Chinese learners are not accustomed to using -eultende’, which indicates ‘worry’. At the same time, this also raised the topic of the necessity of integrating the presentation form and explanation of ‘-eultende’.
Read full abstract