AbstractDirectionality in translation traditionally refers to whether translation occurs from the translator's second language into their first or vice versa. This paper seeks to broaden the concept of directionality in translation by examining China's “outward translation” (i.e., the translation of works for readers outside of China), and goes beyond linguistic inquiries to encompass multifaceted dimensions related to global cultural exchange. By exploring outward translation within the Chinese context, this study contends that research on directionality should transcend mere linguistic considerations and embrace a more comprehensive analysis. Drawing insights from the Chinese perspective and employing a spatial conceptualization, this paper posits that outward translation operates within a dialogical space characterized by mutual exchange and engagement between the source culture and the target culture. Within this dynamic space, translation agents (including translators, publishers, patrons, and so on) from both source and target cultures interact, fostering reciprocal relationships and facilitating cultural dialogue. In conclusion, the paper argues that outward translation should be better defined and understood as an area of research with the potential to address the imbalanced global translation flows from English to other less‐translated languages, thereby facilitating more diverse and inclusive global knowledge production and dissemination.