Translations, whether in the form of text, illustration, or interpretive analysis, served knowledge-making in multiple ways. It offered a refuge, severed contexts, and concealed the various workers that created it. Over the course of the seventeenth century, European naturalists in Istanbul, such as Luigi Ferdinando Marsigli (1658-1730), procured illustrations of Ottoman nature as fundamental resources to identify, collect, and compare indigenous plants and newly bred varieties. Despite maintaining an actual mediation for cross-cultural interactions, these sources of virtual communication remain largely forgotten in modern scholarship. This article argues that this curious yet invisible corpus was not a nonagentive medium in an alienated leisure of a gentleman-scholar; instead, these illustrations were designed to call upon the viewer's constant attention in self-motivated scientific labor. Such handy tools responded and contributed to early modern scholars' modes of working, and in exchange they determined these sources' own function, position, and visibility - either as a by-product or as a derivative. It is therefore only when integrated into the labor history of science that the degrees of invisibility pertaining to both Ottoman nature studies and self-directed labor can come into a granular view.
Read full abstract