At the origins of this study, we find an assessment of a problematic, implied relationship between the representation of the world in Francophone novels and the Francophone socio, historical-political reality. The proximity between the literary text and reality is assumed by too many critics and reduces the essentially interpretative function of literary texts, particularly fiction texts. This approach treats the text as a document without always realising that the dual language of the text acts as an invisible and distorting screen. Of course, this critical drift is certainly the result of the beginning of a relationship between reality, experience, praxis and representation. This relationship is important to be approached from a more holistic perspective in order to understand its inner workings, its structure. By necessity, the postcolonial Francophone text is a text in translation that invites translating reading. The question of interpretation and hermeneutical tools arises within the very textual production. This methodologically feeds a practice that escapes the philological frameworks imposed by the various political bodies that control the text. It is a fact that the reference world deployed by authors does not always correspond to that of the receiver of the text. This is particularly the case in texts which, without being explicitly translated, undergo constraints. To clarify our subject and approach, we must remember that the function of this dimension of the translator depends on the informal mother language and its visibility in the text. Using extracts from Francophone Maghrebi novels, we demonstrate the function of the linguistic sign and its referentiality in a very particular literary language.