This paper applies cuerpo-territorio (body-territory) to aquatic space through the bilingual concept of agua-cuerpo-territorio/water-body-territory. Based on a 2018 article that I wrote in Spanish and titled “Espacios acuáticos desde una descolonialidad hemisférica feminista” [Aquatic space from a decolonial and feminist hemispheric perspective], I will further develop the concept of water-body-territory that brings together literature on cuerpo-territorio (body-territory) and agua-territorio (water-territory) resulting in a bilingual term agua-cuerpo-territorio/water-body-territory. This implies that I will translate parts of the mentioned article from Spanish to English while situating it within hemispheric debates on the individual and collective body autonomy in aquatic space. Agua-cuerpo-territorio/water-body-territory will further the conceptual discussions that cuerpo-territorio has garnered across the Americas in feminist academic and activist settings on embodiment and decolonial feminist geography methodologies, in particular the relationship between water and the embodiment of collective death. Moreover, as I will make the case in this paper, this translation process is a praxis of decolonial feminist geopolitics that can engage with debates on collective bodily autonomy for the Americas.
Read full abstract